jueves, 8 de marzo de 2012


Bienvenida a los poetas
Publicado por Festival en Noticias, VIII Festival el feb 13th, 2012 | sin comentarios
Palabras de Bienvenida de Gioconda Belli en nombre de la Junta Directiva del Festival. Domingo 12 de Febrero.

Queridos poetas de Nicaragua
Dear Nicaraguan Poets
Queridos poetas que nos visitan
Dear poets who are our guests
Queridos colegas de la Junta Directiva del
Festival Internacional de Poesía de Granada
Dear colleagues from the Poetry Festival’s Board of Directors
Querido público que nos alegra con su presencia y sin quien este Festival no tendría razón de ser,
Dear public whose presence brings us joy. Without you the Festival would have no purpose.

Hay pocas cosas que celebrar en el mundo en estos días. Mientras nosotros, aquí reunidos, nos aprestamos a sonreírle a la palabra y celebrar sus posibilidades, el gobierno de Siria masacra a su pueblo; hay inestabilidad y descontento en Egipto, violencia sectaria en Irak y Afganistán, tres campesinos tibetanos se inmolaron hace diez días –y un joven más el pasado Miércoles- para protestar contra la política china, hay represión en Irán, delincuencia y masacres de los carteles de la droga en Centroamérica y México, crisis económica y millares de desempleados en Europa y Estados Unidos.
There are few reasons to celebrate in the world these days. While we gather today to honor the pleasures and possibilities of the Word, the Syrian government massacres its people, there is instability and discontent in Egypt, sectarian violence in Iraq and Afghanistan, three Tibetan peasants ten days ago –and a young man just last Wednesday- set themselves on fire to protest China’s policies, there is repression in Iran, the drug cartels promote crime, corruption and impunity in Central America and Mexico and millions of people have lost their jobs in Europe and the United States.

La Historia que escribimos con nuestras acciones los seres humanos, lo que nos hacemos los unos a los otros nunca cesa de asombrarnos. Somos criaturas capaces de tremendas atrocidades. Los hemos sido desde el principio de los tiempos y lo seguimos siendo.

The history that we humans write with our actions, that which we do to one another, never ceases to apall us. We are creatures capable of tremendous atrocities. It has been so since the beginning of time and it continues to be the case.

Hay que decir, sin embargo, que hoy somos menos tolerantes que ayer a los atropellos políticos, a las guerras, a los genocidios. Las comunicaciones en esta era de milagros tecnológicos no nos permiten ya la comodidad de la ignorancia. En menor o mayor medida somos muchos ya, y ojalá cada vez seamos más, los que tenemos acceso a esa plática constante y bulliciosa de tantos seres que se hablan hoy en el mundo a través de las redes sociales, de los mensajes de texto, de los teléfonos celulares, de todas esas pantallas grandes y pequeñas que nos conectan con los demás. Esa conciencia de la vida del otro que la palabra transporta a través de las nuevas plataformas, es lo que, dentro de estos tiempos convulsos, contiene la esperanza de redimirnos, de movilizarnos, de impulsarnos a acudir en la defensa de los más solos, los más aislados y oprimidos.

It must be said, however, that we are today less tolerant of political abuses, wars, and genocides. In an era of technological marvels, modern communications deny us the dubious comfort of ignorance. To a greater or lesser extent, every day there are more of us –and hopefully the numbers will increase- who can access the constant and loud conversation that takes place in the world through social networks, text messages, cell phones and all those small or large screens that connect us. That awareness of the life of others, the words carried by way of so many different media are what, in these confusing times, will hopefully motivate us to act and mobilize to defend the oppressed and isolated.

Los poetas hemos sido, desde Homero, quienes hemos intuido en la capacidad verbal de nuestra especie la posibilidad de que algún día la palabra y la música se impongan sobre los ruidos de la guerra y de la incomprensión. Ciertamente que nuestro oficio no es rentable, ni siquiera es popular como el cine, el rock, el baile, los chats y todas esas otras formas de comunicación. Sin embargo es un oficio terco, un oficio que, pese a no tener fines de lucro y ser ajeno a los mercados, sigue cosechando adeptos en todas partes del mundo. Miren si no, este Festival que hoy iniciamos y al que han acudido desde 59 países, más de 120 poetas.

Since Homer, poets have intuitively grasped that in the verbal capacity of our species lies the possibility that one day words and music will triumph over the rumble of war and incomprehension. Our craft is certainly not profitable. It doesn´t even enjoy the popularity of film, rock, dance, chat or web surfing. It is however a stubborn art form, a craft that in spite of its apparent lack of productivity or market value, continues to have practitioners all over the world. Just consider this Festival we begin today with 120 poets from 59 countries in attendance.

Obviamente que esta devoción de la palabra poética por la belleza, el dolor y la verdad, es una vocación humana persistente que afirma la vigencia del compromiso de tantos hombres y mujeres con el lado más amable, creativo y dador de vida de nuestro ser.
Obviously the devotion to beauty, pain and truth of poetic language, is a persistent human endeavor that affirms the ongoing commitment of many men and women to the creative, life giving and kind aspects of our beings.
Vamos entonces a cantar bien alto en estos días, en muchos idiomas, contra los malos presagios, las crisis y las tristezas.
Let us then raise our voices, loud and clear, in these days, let’s sing in a multitude of languages against bad omens, crisis, and despair.
Vamos entonces a celebrar, aquí en esta pequeña Nicaragua de Carlos Martínez Rivas la palabra y la poesía . Tejamos con nuestros poemas un amuleto mágico para blandirlo como el mejor instrumento para conocer, comprender y amar nuestra humanidad.
Let us then celebrate poetry and the word here, in this Nicaragua of Carlos Martinez Rivas. Let us weave with our poems a magic charm, a shield and brandish it as the best instrument to love, understand and know our humanity.

No hay comentarios:

Publicar un comentario